首页|戏剧翻译中可表演性的重塑与再现——以Much Ado About Nothing译本为例

戏剧翻译中可表演性的重塑与再现——以Much Ado About Nothing译本为例

扫码查看
戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准.基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、幕后人员对戏剧译本的语用期待,将可表演性原则细化为文学鉴赏性、表演呈现性、通俗简要性和舞台操作性四个标准.戏剧译介标准探析有助于经典戏剧在全球进行跨文化传播,可以为各国人民还原戏剧艺术的本真价值,也可以为戏剧翻译实践者提供借鉴与思考.
The reconstruction and representation of performability in drama translation——A case study of Much Ado About Nothing
The drama translation lacks systematicness,hierarchy,logic,operability and comprehensiveness.Therefore,it is urgent to determine a clear,specific and feasible translation standard.Based on this,taking two translations of the British classic drama Much Ado about Nothing as examples,this paper analyzes the pragmatic expectations of readers,stage actors,performance audience and people behind the scenes of the drama translation in view of the diversity of audiences in the target language culture,and refines the principle of"performability"into four criteria:literary appreciation,performance presentation,popular simplicity and stage operability.The analysis of drama translation standards is conducive to the cross-cultural communication of classic drama in the world,restoring the original value of drama art for people of all countries,and providing reference and reflection for drama translation practitioners.

drama translationperformabilityMuch Ado About Nothing translationtranslation standard

余芬

展开 >

亳州职业技术学院 基础教学部,安徽 亳州 236800

戏剧翻译 可表演性 Much Ado About Nothing译本 译介标准

2024

闽西职业技术学院学报
闽西职业技术学院

闽西职业技术学院学报

影响因子:0.314
ISSN:1673-4823
年,卷(期):2024.26(2)