《桃花扇》英译本戏曲元素译介分析——以阿克顿译本与宇文所安译本为例

An Analysis of the Traditional Chinese Drama Elements in the English Translations of The Peach Blossom Fan ——Taking the Acton and Owen Versions for Example

梁雪 丁淑梅

《桃花扇》英译本戏曲元素译介分析——以阿克顿译本与宇文所安译本为例

An Analysis of the Traditional Chinese Drama Elements in the English Translations of The Peach Blossom Fan ——Taking the Acton and Owen Versions for Example

梁雪 1丁淑梅1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川大学文学与新闻学院 四川成都 610000
  • 折叠

摘要

《桃花扇》传奇以其艺术成就及较广的域内外受众,成为汉学研究的重要领域之一.本文以其清刻本和12种英译本为研究对象,重点考察阿克顿译本及宇文所安译本,分析译本形态及戏曲元素译介,得出三个结论:行当的译介以人名替代翻译;在穿关科范方面,两译本分别侧重宏观或微观的立场;译文以尾韵重塑曲文的韵脚并净化白的俚俗.对读梳理底本与译本细节,分析戏曲元素的译介特征,有助于进一步了解《桃花扇》域外传播接受的不同维度和异文化取向.

关键词

《桃花扇》/戏曲翻译/哈罗德·阿克顿/宇文所安/《诺顿中国文学选集》

引用本文复制引用

出版年

2022
西南科技大学学报(哲学社会科学版)
西南科技大学

西南科技大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.274
ISSN:1672-4860
参考文献量22
段落导航相关论文