汉语古诗英译的修辞认知探究
A Study on English Translation of Ancient Chinese Poetry from the Perspective of Rhetorical Cognition
邱文生1
作者信息
- 1. 闽南师范大学外国语学院 福建漳州 363000
- 折叠
摘要
无论诗歌创作还是诗歌翻译,修辞认知都渗透于其过程中.修辞认知影响着译者对修辞性话语翻译策略的选择,体现于译诗形式与内容的不同层面.本文从修辞认知发散思维,阐述汉语古诗英译的审美性与语境性修辞认知特征及其修辞认知维度,即艺术化修辞认知与陌生化修辞认知,说明汉语古诗英译修辞认知研究能有效指导译者翻译诗歌诗性话语的认知过程,使原诗在诗意审美上获得新生,从而实现原诗与译诗在诗学效果上的最佳关联.
Abstract
Poetry involves rhetorical cognition in its creation and translation.The rhetorical cognition paradigm sheds new light on research into the translator's translation of rhetorical poetic discourse,as in form and content.Based on the central idea of the rhetor-ical cognition paradigm,this paper explicates the features and dimensions of rhetorical cognition in the English translation of ancient Chinese poetry,namely features of aesthetics and context-dependence as well as dimensions of conventional and unconventional rhetoric.It concludes that the study helps guide the translator through the cognitive process of translating poetic discourse to facilitate the poetic optimal relevance between the source and target poems.
关键词
汉语古诗/修辞认知/特征/维度/翻译Key words
ancient Chinese poetry/rhetorical cognition/feature/dimension/translation引用本文复制引用
基金项目
福建省社会科学基金规划项目(2014B079)
福建省中青年教师教育科研项目(JSZW20010)
出版年
2024