首页|从"不易"到"变译":生态翻译学视角的《易经》英译本对比研究

从"不易"到"变译":生态翻译学视角的《易经》英译本对比研究

扫码查看
从生态翻译学视角出发,对比研究汪榕培/任秀桦之《英译易经》及2014年闵福德之《智慧之书》所译《易经》在"语言维""文化维""交际维"上适应性选择转换程度的不同.从语言维来看,汪榕培/任秀桦译本在爻数翻译上适应性转译程度优于闵福德译本,而在词汇选择及修辞手法的还原上则逊于闵福德译本;从文化维来看,汪榕培/任秀桦译本在文化负载词"君子"上的翻译较闵福德译本更灵活;从交际维来看,《智慧之书》整体上的选择转换程度远超汪榕培/任秀桦译本.
From Unchangedness to Translating Variation:A Contrastive Study of English Versions of The Book of Changes from the Perspective of Eco-translatology
From the perspective of Eco-translatology,the paper makes a contrastive study of the differences in the degree of adaptive selection and conversion between the English translation of The Book of Changes by Wang Rongpei/Ren Xiuhua and the 2014 trans-lation of The Book of Wisdom by Minford in the dimensions of language,culture and communication.As a result,based on the examples from the two English versions of The Book of Changes,it is found that:linguistically,in terms of the translation of hexagrams,Wang& Ren's degree of adaptation and conversion is better than Minford's,but worse than Minford's in vocabulary selection and rhetorical devices;culturally,Wang & Ren's translation of the culture-loaded word"Junzi"is more flexible than Minford's version;in terms of communicative dimension,Minford's degree of adaptative selection and conversion as a whole is much higher than that of Wang &Ren's.

Eco-translatologyEnglish version of I Chingcontrastive studyconversion in three dimensions

毛延生、李凯旋

展开 >

哈尔滨工程大学外国语学院 黑龙江哈尔滨 150001

东南大学外国学院 江苏南京 211189

生态翻译学 《易经》英译 对比研究 三维转换

2024

西南科技大学学报(哲学社会科学版)
西南科技大学

西南科技大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.274
ISSN:1672-4860
年,卷(期):2024.41(5)