From Unchangedness to Translating Variation:A Contrastive Study of English Versions of The Book of Changes from the Perspective of Eco-translatology
From the perspective of Eco-translatology,the paper makes a contrastive study of the differences in the degree of adaptive selection and conversion between the English translation of The Book of Changes by Wang Rongpei/Ren Xiuhua and the 2014 trans-lation of The Book of Wisdom by Minford in the dimensions of language,culture and communication.As a result,based on the examples from the two English versions of The Book of Changes,it is found that:linguistically,in terms of the translation of hexagrams,Wang& Ren's degree of adaptation and conversion is better than Minford's,but worse than Minford's in vocabulary selection and rhetorical devices;culturally,Wang & Ren's translation of the culture-loaded word"Junzi"is more flexible than Minford's version;in terms of communicative dimension,Minford's degree of adaptative selection and conversion as a whole is much higher than that of Wang &Ren's.
Eco-translatologyEnglish version of I Chingcontrastive studyconversion in three dimensions