摘要
布依族史诗《王玉连》传承着布依族历史与文化,其翻译与传播对展示中国文学多元性具有重要战略意义.笔者在译者行为批评视域下,通过对《王玉连》英译本进行描写与分析,发现英译者在语言性"求真"与社会性"务实"中达到了较好的平衡,较好地履行了译者的职责与角色.然而,出版社作为重要的译外因素,一定程度上限制了译者自主性与创造性的发挥,使其翻译行为在某种程度上"失真".希望出版社尽可能把译者纳入翻译出版的全过程,赋予译者更大的可为空间,充分发挥其主体性和创造性,助力少数民族文学更好地"走出去".
基金项目
四川省高等学校人文社会科学重点研究基地巴蜀文化国际传播研究中心项目(BSWH2022YB36)
中国民航飞行学院中央高校教育教学改革专项(E2021044)