首页期刊导航|民族翻译
期刊信息/Journal information
民族翻译
民族翻译
民族翻译/Journal Minority Translators Journal
正式出版
收录年代

    本期导读

    1页

    民族交融背景下《百二老人语录》著译的互文性特征

    王继红邱王怡雯
    5-14页
    查看更多>>摘要:《百二老人语录》是清代少有的使用满文创作后又译为汉文的作品,与满汉儒家经典文献之间存在文本互文、用典互文与文体互文等关系.清代长期进行由国家主导的儒家经典翻译实践,逐渐形成规范化的翻译方法.在清代满、蒙、汉民族深度交流交融的背景下,八旗蒙古名臣松筠和富俊等熟读满汉合璧儒家经典,深刻理解其中的文化内涵,熟悉其中的满汉语码对应规则,无论语言物质外壳如何变换,内在的概念内核是统一的,这成为《百二老人语录》创作与翻译过程互文性特征形成的基础.

    《百二老人语录》松筠富俊满汉翻译互文性

    新时期背景下中共党史对外译介:策略与启示

    乔孟琪李晶
    15-24页
    查看更多>>摘要:新时期对外讲好中国故事的核心关键在于讲好中国共产党的故事.文章从语言、文化、政治层面对比《中国共产党简史》两个英译本,认为两译本基于不同生产模式,具有不同的对应层级,呈现了不同的策略取向,中方译本呈现了忠实基础上的译语取向,英方译本呈现出注重异质性的源语取向.两英译本对比分析可看出历史理性的重要性及党史话语内外部之间的张力,对党史译介研究和实践具有一定的启示作用.新时期中共党史对外译介可渐进式挖掘整合党史话语的多维价值,不断完善翻译策略及模式,在源语与译语语境之间的协商中构建可信、可敬、可爱的中国共产党形象.

    中共党史对外译介《中国共产党简史》译本对比对应层级翻译策略

    面向国家治理的西夏"御译"佛经现象研究

    高玉霞任东升
    25-31页
    查看更多>>摘要:翻译学界对佛经翻译史上出现的"奉诏译""进译"等已有较为深入的考察,而对始于西夏的"御译"佛经现象关注甚少."御译"佛经是指国家最高统治者名义上或实际参与佛经翻译并在佛经译本上署名的国家翻译实践形式.这种翻译现象乃是在统治者治理需求驱动下产生的,在实践机制上与"奉诏译"不存在本质区别.但"御译"不仅表明佛经翻译的治理功能在北方少数民族政权统治时期得到继承和延续,还说明佛经翻译被置于统治合法性建构和民心教化的地位.研究"御译"佛经现象有助于进一步理解翻译与国家治理的深刻关联,对重新认识中国古代翻译史全貌有重要意义.

    佛经翻译御译国家治理国家翻译实践西夏

    《万国公法》译介——兼及输入型国家翻译实践

    韩淑芹
    32-39页
    查看更多>>摘要:国家翻译实践论明确提出输入型和输出型两种类型的国家翻译实践,而现有国家翻译实践研究大多为理论视角的国家翻译学理阐释或实践维度的国家对外译介行为解析.诠释中国历史上输入型国家翻译实践的典型事件,有助于补足国家翻译实践研究的整体图景,通过诠释"输入国"视角下国家翻译实践的"因何""如何""为何"为当下国家的对外译介行为提供参考.本文以晚清《万国公法》译介为研究案例,揭示作为国家翻译实践子范畴的输入型国家翻译实践,具有亟需与自主、权衡与自决、普适与自适、为国与利国的融合性典型特征,注重输入的必要性、自决性、适用性、功用性,输入国发挥着国家决策、把关、推广、应用等多重主体作用.

    输入型国家翻译实践《万国公法》融合性

    藏族神话重述与《格萨尔王》英译中的叙事重构

    李平艳
    40-47页
    查看更多>>摘要:《格萨尔》是中国流传千年的英雄史诗,代表了中国藏族民间文学的最高成就.藏族作家阿来的《格萨尔王》是对《格萨尔》的重述,由葛浩文与林丽君英译.本文从时空重构、选择性采用、再标签化以及参与者重新定位四个维度出发,探析译者对《格萨尔王》的叙事重构策略与缘由.研究发现,重述神话翻译并非简单的语言置换,译者需基于对原文的深度理解重构叙事,以规避叙事误读、淡化冲突性叙事、降低叙事复杂度、增强叙事连贯性.

    《格萨尔王》藏族神话叙事重构英译

    民族医药典籍《饮膳正要》英译的框架操作认知研究

    朱兵艳刘士祥
    48-56页
    查看更多>>摘要:对民族特色药膳的准确理解与翻译直接影响民族医药典籍的对外传播.由于药膳的汉语言框架系统及养生文化框架与英语迥异,民族医药典籍的汉英翻译面临很多挑战.文章基于认知翻译学的框架理论,深挖民族医药典籍《饮膳正要》中蕴含的文化背景、养生理念,针对框架对应、框架成分差异、框架空缺等不同问题,尝试从框架套用、框架成分更换、框架成分增删、框架层次调整、框架关系改换、框架视角切换、框架移植等角度考察《饮膳正要》汉英翻译中采取的翻译方法,旨在促进民族医药典籍与中医食疗文化的对外传播.

    框架理论框架操作《饮膳正要》认知翻译学民族医药典籍翻译

    《大明律》朝译对朝鲜语言文化的影响

    金永寿崔文婷
    57-67页
    查看更多>>摘要:《大明律》作为我国封建社会晚期最具代表性的法典之一,于14世纪后期传入朝鲜半岛.朝鲜王朝积极接受《大明律》,主要体现在根据本国实际情况,采用吏读文对法典的语言表达和执法规范进行修订,并翻译出版《大明律直解》作为执法的指导,从而确立了《大明律》在朝鲜王朝接下来的500多年间作为一般法的基础地位.同时,它还在语言文字、文化习俗等方面对朝鲜半岛封建社会产生深远的影响,促进了汉朝翻译领域内逐字直译与修订意译相结合的翻译策略的形成与发展.进入新时代,深入探索《大明律》的翻译研究,不仅有助于拓宽中国传统文化的国际传播渠道,还能加深我们对汉学及跨文化交流内在规律的认识,对推动中华典籍外译事业发展和中华优秀传统文化走出去都具有重要的借鉴意义.

    《大明律》汉朝翻译《大明律直解》语言文化

    《论语》在蒙古族中的传播及其影响

    阿拉坦巴根
    68-75页
    查看更多>>摘要:《论语》一书早在元代就已被翻译成蒙古文.到了清代,不仅有了四书的蒙古文全译本,蒙古族文人中出现了很多推崇儒家文化、习读四书五经、深受儒家文化熏陶的文人学者.文章根据蒙汉文历史文献,梳理《论语》一书的蒙古文翻译传播过程,较为详细地考证、介绍了各个时期《论语》蒙古文译本的情况,并对清代蒙古族著名史学家拉西彭斯克、文学家哈斯宝和尹湛纳希等人著作中翻译引用自《论语》的内容进行了钩沉,用实例说明《论语》在蒙古族地区的影响.

    论语蒙古文译本影响

    《红楼梦》书名的维吾尔语翻译

    塞黑迪·赛达合买提
    76-82页
    查看更多>>摘要:《红楼梦》维吾尔语全译本的书名"qizil rawaqtiki t∫y∫"虽已深入人心,但其中"楼"字的翻译"rawaq"并不完全贴切.为了更准确地传达原著的文化内涵,笔者建议将"楼"译为"saray"或"qεsir"(宫殿、府邸、闺阁),以便更好地突显全书的核心思想,促进文化交流.

    红楼梦书名文学翻译