民族翻译2024,Issue(2) :14-21.

国家翻译的实践规范体系构建探究

杨立学 焦琳
民族翻译2024,Issue(2) :14-21.

国家翻译的实践规范体系构建探究

杨立学 1焦琳2
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津职业技术师范大学外国语学院,天津 300222
  • 2. 中国海洋大学外国语学院,山东 青岛 266100
  • 折叠

摘要

国家翻译的实践规范建立在对制度化翻译经验的总结与提炼之上,以保障翻译的内涵传真与可接受性.目前针对这一规范的设计主要在经验总结层面,还未揭示出规范背后的原理和机制,亟需融入国家翻译研究的理论成果.基于此,本文以中外翻译规范研究成果为理论基础,以国家翻译实践研究为总体支撑,尝试提出国家翻译的"一体三维"实践规范体系框架:组织规范、译者规范和语言规范.组织规范来自国家机构,负责制定翻译政策和配置人力、物力资源,制约译者规范;译者规范彰显爱国伦理,体现"译者+公职人员"双重身份,决定语言规范;语言规范显现文化主体,促进中外话语融通,反作用于组织规范.三个维度互为条件,为国家翻译的实践规范开启较为系统的研究空间.

关键词

国家翻译/实践规范体系/组织规范/译者规范/语言规范

引用本文复制引用

出版年

2024
民族翻译

民族翻译

ISSN:
段落导航相关论文