民族翻译2024,Issue(3) :80-89.

壮族典籍《布洛陀史诗》英译本比较研究——以《罕王与祖王》特色语料库为例

黄茂桐 翁露丝 黄信
民族翻译2024,Issue(3) :80-89.

壮族典籍《布洛陀史诗》英译本比较研究——以《罕王与祖王》特色语料库为例

黄茂桐 1翁露丝 1黄信1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南宁师范大学外国语学院,广西 南宁 530001
  • 折叠

摘要

本研究以壮族典籍《布洛陀史诗》中《罕王与祖王》章节的壮、汉、英三语语料库为基础、LancsBox6.0等语料库工具为辅助,从形次比、移动形次比、可读性与高频词等维度分析贺大卫与韩家权的译本特征,辅以文化负载词实例探析两译本翻译策略.研究发现两译本存在一定的差别,贺译本总体上更为忠实于壮语原文;韩译本则在把握原文内涵的前提下,行文用词更符合英文读者习惯与其文化语境.

关键词

《罕王与祖王》/译本比较/特色语料库

引用本文复制引用

基金项目

2023年教育部规划基金项目(23YJA740046)

南宁师范大学高层次人才科研启动项目(NNNU20230701002)

出版年

2024
民族翻译

民族翻译

ISSN:
参考文献量12
段落导航相关论文