民族翻译2024,Issue(4) :11-22.

中国特色概念三段式对外传播——以"人类命运共同体"英译为例

傅艾 黄忠廉
民族翻译2024,Issue(4) :11-22.

中国特色概念三段式对外传播——以"人类命运共同体"英译为例

傅艾 1黄忠廉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东外语外贸大学高级翻译学院,广东 广州 510420
  • 折叠

摘要

作为我国向国际社会输出的特色概念,"人类命运共同体"自提出十余年来,英译版本历经嬗变,尚未统一.现有译文仍存在优化空间,亟待补充语学理据,优化传播手段.本文以"人类命运共同体"英译为例,探讨中国特色概念对外传播三阶段之规范:内涵辨析阶段,厘清概念内核,考语义源流、解现实语境;译名定型阶段,兼顾变通与转化,形、义、用并重,活用阐译策略;容受调节阶段,国内统一推广,同步考察国际接受,以"释"续"译",深化传播.本文希望为中国特色概念对外传播提供启示,为建构中国对外话语体系做出有益尝试.

关键词

中国特色概念/人类命运共同体/对外传播/规范

引用本文复制引用

出版年

2024
民族翻译

民族翻译

ISSN:
段落导航相关论文