国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
民族翻译
2024,
Issue
(4) :
11-22.
中国特色概念三段式对外传播——以"人类命运共同体"英译为例
傅艾
黄忠廉
民族翻译
2024,
Issue
(4) :
11-22.
引用
认领
✕
来源:
万方数据
中国特色概念三段式对外传播——以"人类命运共同体"英译为例
傅艾
1
黄忠廉
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
广东外语外贸大学高级翻译学院,广东 广州 510420
折叠
摘要
作为我国向国际社会输出的特色概念,"人类命运共同体"自提出十余年来,英译版本历经嬗变,尚未统一.现有译文仍存在优化空间,亟待补充语学理据,优化传播手段.本文以"人类命运共同体"英译为例,探讨中国特色概念对外传播三阶段之规范:内涵辨析阶段,厘清概念内核,考语义源流、解现实语境;译名定型阶段,兼顾变通与转化,形、义、用并重,活用阐译策略;容受调节阶段,国内统一推广,同步考察国际接受,以"释"续"译",深化传播.本文希望为中国特色概念对外传播提供启示,为建构中国对外话语体系做出有益尝试.
关键词
中国特色概念
/
人类命运共同体
/
对外传播
/
规范
引用本文
复制引用
出版年
2024
民族翻译
民族翻译
ISSN:
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果