民族翻译2024,Issue(4) :39-47.

典籍外译与民族语文翻译风格取向比较研究——以《水浒传》赛珍珠英译本与维译本为例

林雅琛 吾尔开西·阿布力孜
民族翻译2024,Issue(4) :39-47.

典籍外译与民族语文翻译风格取向比较研究——以《水浒传》赛珍珠英译本与维译本为例

林雅琛 1吾尔开西·阿布力孜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中央民族大学中国少数民族语言文学学院,北京 100081
  • 折叠

摘要

由于翻译目的不同,典籍翻译的外国语文与民族语文风格取向也存在着较大的差异.本文通过分析人物绰号、诗词、章回标题,对《水浒传》英译本和维译本的翻译风格进行了比较研究.考察发现,由于译者主体性和译本受众群体的不同,《水浒传》英译本多采用异化翻译策略,意在突显东方文明的价值导向、文化自信,对外传播文化精髓,构建中西交往话语权.而维译本在经典文学再创造的过程中主要采用归化翻译策略,利用同一概念的理解和接纳,增强少数民族对中华民族多元一体文化、统一多民族国家的认同,形成文化共同体的内在凝聚与精神支撑,促进各民族文化的互鉴与融通.

关键词

典籍翻译/《水浒传》/外译/民族语文翻译/维吾尔语

引用本文复制引用

出版年

2024
民族翻译

民族翻译

ISSN:
段落导航相关论文