国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
民族翻译
2024,
Issue
(4) :
80-87.
基于语料库的《玛纳斯》(第一部)汉译本风格研究
阿达来提
周玉婷
民族翻译
2024,
Issue
(4) :
80-87.
引用
认领
✕
来源:
万方数据
基于语料库的《玛纳斯》(第一部)汉译本风格研究
阿达来提
1
周玉婷
2
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
西北民族大学中国语言文学学部,甘肃 兰州 730030
2.
中国社会科学院大学研究生院,北京 100081
折叠
摘要
《玛纳斯》是柯尔克孜族英雄史诗,是我国三大史诗之一.在推动新时代文化繁荣的背景下,《玛纳斯》在我国得到了广泛传播.《玛纳斯》汉译成果丰富,尤其是《玛纳斯》(第一部)拥有多个汉译本.本文以《玛纳斯》(第一部)居素普·玛玛依唱本的两个汉译本为研究对象,基于语料库翻译学的研究方法,自建两个译本的语料库,通过语料分析软件进行数据测算和分析,对两个译本的翻译风格进行了系统比较.研究表明,两个译本均坚持了忠实原文的翻译原则,但在词汇的使用、主题的表现和情感的凸显方面各有千秋.
关键词
语料库
/
《玛纳斯》
/
汉译本
/
风格研究
引用本文
复制引用
出版年
2024
民族翻译
民族翻译
ISSN:
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果