民族翻译2024,Issue(4) :80-87.

基于语料库的《玛纳斯》(第一部)汉译本风格研究

阿达来提 周玉婷
民族翻译2024,Issue(4) :80-87.

基于语料库的《玛纳斯》(第一部)汉译本风格研究

阿达来提 1周玉婷2
扫码查看

作者信息

  • 1. 西北民族大学中国语言文学学部,甘肃 兰州 730030
  • 2. 中国社会科学院大学研究生院,北京 100081
  • 折叠

摘要

《玛纳斯》是柯尔克孜族英雄史诗,是我国三大史诗之一.在推动新时代文化繁荣的背景下,《玛纳斯》在我国得到了广泛传播.《玛纳斯》汉译成果丰富,尤其是《玛纳斯》(第一部)拥有多个汉译本.本文以《玛纳斯》(第一部)居素普·玛玛依唱本的两个汉译本为研究对象,基于语料库翻译学的研究方法,自建两个译本的语料库,通过语料分析软件进行数据测算和分析,对两个译本的翻译风格进行了系统比较.研究表明,两个译本均坚持了忠实原文的翻译原则,但在词汇的使用、主题的表现和情感的凸显方面各有千秋.

关键词

语料库/《玛纳斯》/汉译本/风格研究

引用本文复制引用

出版年

2024
民族翻译

民族翻译

ISSN:
段落导航相关论文