国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
民族翻译
2024,
Issue
(5) :
5-14.
民族交融背景下《百二老人语录》著译的互文性特征
王继红
邱王怡雯
民族翻译
2024,
Issue
(5) :
5-14.
引用
认领
✕
来源:
维普
万方数据
民族交融背景下《百二老人语录》著译的互文性特征
王继红
1
邱王怡雯
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
北京外国语大学中国语言文学学院,北京 100089
折叠
摘要
《百二老人语录》是清代少有的使用满文创作后又译为汉文的作品,与满汉儒家经典文献之间存在文本互文、用典互文与文体互文等关系.清代长期进行由国家主导的儒家经典翻译实践,逐渐形成规范化的翻译方法.在清代满、蒙、汉民族深度交流交融的背景下,八旗蒙古名臣松筠和富俊等熟读满汉合璧儒家经典,深刻理解其中的文化内涵,熟悉其中的满汉语码对应规则,无论语言物质外壳如何变换,内在的概念内核是统一的,这成为《百二老人语录》创作与翻译过程互文性特征形成的基础.
关键词
《百二老人语录》
/
松筠
/
富俊
/
满汉翻译
/
互文性
引用本文
复制引用
出版年
2024
民族翻译
民族翻译
ISSN:
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果