民族翻译2024,Issue(5) :5-14.

民族交融背景下《百二老人语录》著译的互文性特征

王继红 邱王怡雯
民族翻译2024,Issue(5) :5-14.

民族交融背景下《百二老人语录》著译的互文性特征

王继红 1邱王怡雯1
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京外国语大学中国语言文学学院,北京 100089
  • 折叠

摘要

《百二老人语录》是清代少有的使用满文创作后又译为汉文的作品,与满汉儒家经典文献之间存在文本互文、用典互文与文体互文等关系.清代长期进行由国家主导的儒家经典翻译实践,逐渐形成规范化的翻译方法.在清代满、蒙、汉民族深度交流交融的背景下,八旗蒙古名臣松筠和富俊等熟读满汉合璧儒家经典,深刻理解其中的文化内涵,熟悉其中的满汉语码对应规则,无论语言物质外壳如何变换,内在的概念内核是统一的,这成为《百二老人语录》创作与翻译过程互文性特征形成的基础.

关键词

《百二老人语录》/松筠/富俊/满汉翻译/互文性

引用本文复制引用

出版年

2024
民族翻译

民族翻译

ISSN:
段落导航相关论文