摘要
新时期对外讲好中国故事的核心关键在于讲好中国共产党的故事.文章从语言、文化、政治层面对比《中国共产党简史》两个英译本,认为两译本基于不同生产模式,具有不同的对应层级,呈现了不同的策略取向,中方译本呈现了忠实基础上的译语取向,英方译本呈现出注重异质性的源语取向.两英译本对比分析可看出历史理性的重要性及党史话语内外部之间的张力,对党史译介研究和实践具有一定的启示作用.新时期中共党史对外译介可渐进式挖掘整合党史话语的多维价值,不断完善翻译策略及模式,在源语与译语语境之间的协商中构建可信、可敬、可爱的中国共产党形象.