摘要
国家翻译实践论明确提出输入型和输出型两种类型的国家翻译实践,而现有国家翻译实践研究大多为理论视角的国家翻译学理阐释或实践维度的国家对外译介行为解析.诠释中国历史上输入型国家翻译实践的典型事件,有助于补足国家翻译实践研究的整体图景,通过诠释"输入国"视角下国家翻译实践的"因何""如何""为何"为当下国家的对外译介行为提供参考.本文以晚清《万国公法》译介为研究案例,揭示作为国家翻译实践子范畴的输入型国家翻译实践,具有亟需与自主、权衡与自决、普适与自适、为国与利国的融合性典型特征,注重输入的必要性、自决性、适用性、功用性,输入国发挥着国家决策、把关、推广、应用等多重主体作用.