首页|《不负如来不负卿》中越译本探析

《不负如来不负卿》中越译本探析

扫码查看
中越两国佛教间友好交流的历史源远流长,近年中国网络上掀起的"仓央诗热"受到越南关注,大部分"仓央诗"翻译成越南文,广泛流传于越南各大网站.其中《不负如来不负卿》一诗,尤其受到中越网民喜爱.文章对《不负如来不负卿》的中越译本进行梳理,并基于曾缄所译仓央诗《不负如来不负卿》,对该诗的越译本进行内容和形式上的分析,对比不同译本的异同点和翻译难点,提出赏析见解.
An Analysis of Vietnamese and Chinese Translations of Faithful to Buddha,Faithful to You
The similar Buddhist cultural backgrounds and frequent cultural exchanges between China and Vietnam have made China's online trending"Poems of Tsangyang Gyatso"conspicuous among Vietnamese in recent years.The majority of the poems were translated into Vietnamese and are circulating on major Vietnamese websites.The poem Faithful to Buddha,Faithful to You is especially popular among Vietnamese netizen.Based on Zeng Yan's Chinese translation,this article sorts out the Vietnamese translations of Faithful to Buddha,Faithful to You,analyzes and compares their contents and forms,and puts forward the author's opinions on the similarities,differences and difficulties in Chinese-Vietnamese translation.

Tsangyang GyatsoFaithful to Buddha,Faithful to Youpoetry translation

张微

展开 >

广西大学外国语学院,广西南宁 650500

仓央嘉措 《不负如来不负卿》 诗歌翻译

2024

红河学院学报
红河学院

红河学院学报

影响因子:0.174
ISSN:1008-9128
年,卷(期):2024.22(3)
  • 15