首页|《道德经》在西班牙语世界的译介转型及传播特征

《道德经》在西班牙语世界的译介转型及传播特征

Transformations and Dissemination of Tao Te Ching in the Spanish-Speaking World

扫码查看
《道德经》在西班牙语世界的译介历经了五次转型,呈现出较为独特的汉学研究与东西文明互鉴轨迹.早期传教士囿于宗教和政治的束缚,以"索隐"方式诠释《道德经》,对中国哲学文化多有扭曲与误读.20世纪前期出现的专业汉学家开始重视《道德经》文本内在思想逻辑,明显提升了中国哲学经典的"教育价值".20世纪中后期,马王堆汉墓中出土的两种帛书《老子》,推动了西班牙学院汉学团体的发展,《道德经》文本作为哲学经典的"学术价值"得以凸显.21世纪推出的诸多普适型、多媒体、多模态《道德经》译本为20世纪末心灵迷茫的芸芸众生寻求内心均衡的生活智慧提供重要指引,道家智慧的"社会价值"获得彰显.新时期(2009-)以来,中国译者的《道德经》西译在引导西方对中国文化认知的同时,也为"一带一路"倡议下的文化交流和对话注入新的活力,成为开展世界古典学研究的新范式.
The translation and dissemination of the Tao Te Ching in the Spanish-speaking world began in the 16th century,undergoing five significant transformations.These include the"hermeneutic"interpretations rooted in religious contexts,philosophical interpretations from a Western perspective,cultural representations through a literary lens,the revaluation of popular readership,and the cultural reconfiguration by Chinese translators.Lawrence Venuti's theories on classicization provide the theoretical framework for this study,which examines the translational transformations and dissemination processes of the Tao Te Ching from the perspectives of academic,educational,economic,and social values.This analysis reveals the multidimensional influences and dynamic interactions within the classicization process,highlighting the adaptability and enduring impact of the Tao Te Ching in Spanish-speaking cultures.

Tao Te ChingSpanishtranslationsinologydissemination characteristics

张照、辛红娟

展开 >

合肥师范学院外国语学院

宁波大学外国语学院

《道德经》 西班牙语 译介 汉学 传播特征

2024

宁波大学学报(人文科学版)
宁波大学

宁波大学学报(人文科学版)

CHSSCD
影响因子:0.308
ISSN:1001-5124
年,卷(期):2024.37(6)