首页|视听文本机器翻译质量测评和译后编辑研究——以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕翻译为例

视听文本机器翻译质量测评和译后编辑研究——以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕翻译为例

扫码查看
机器翻译给人们带来了便利,同时促成了译后编辑的诞生。本文以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕文本为研究样本,在MQM(Multidimensional Quality Metrics)质量评估框架基础上提出视听文本机器翻译产品质量评估标准,量化其错误值,测试机器翻译质量,并由此提出译后编辑的三级模式:轻度译后编辑(Light Post-edi-ting,LPE)、中度译后编辑(Moderate Post-editing,MPE)和重度译后编辑(Full Post-editing,FPE)。
Quality assessment and post-translation editing of audio-visual text machine translation:a case study of subtitle translation for MOOC Dating with Lakes and Rivers in Jiangxi
With the industrialization of machine translation(MT),the language service industry has gained tremen-dous impetus for rapid development,and post-translation editing(PE)has been consequently turned into an essential part of translation process.Artificial intelligence does bring dividends to translation industry,but,it also has its una-voidable limitations.Taking the subtitle text of MOOC Dating with Lakes and Rivers in Jiangxi as the research sam-ple,this paper proposes the machine translation quality assessment standard of audio-visual text on the basis of MQM quality assessment framework released by the German Research Center for Artificial Intelligence(DFKI),by which the error value is quantified,and its machine translation quality defined.Therefore,three-level model of post-translation editing is proposed:light post-editing(LPE),moderate post-editing(MPE)and full post-editing(FPE).

audio-visual textMOOCquality assessment of machine translation qualitypost-translation editing

刘桂兰、邹斯彧

展开 >

南昌工程学院外国语学院,江西南昌 330099

视听文本 慕课 机器翻译质量测评 译后编辑

江西省社会科学规划项目江西省教育科学"十四五"规划项目江西省高校人文社会科学规划项目

19YJ86005722YB241YY21102

2024

南昌工程学院学报
南昌工程学院

南昌工程学院学报

影响因子:0.272
ISSN:1006-4869
年,卷(期):2024.43(2)
  • 13