首页|在过去的绵延中深入未来——汉语译诗与译者写诗的记忆诗学比较研究

在过去的绵延中深入未来——汉语译诗与译者写诗的记忆诗学比较研究

扫码查看
记忆自古以来便是诗歌言说的内容,但到了近现代以后,诗人开始把回忆和遗忘的过程作为文学的主题。英国哲学家洛克、休谟通过记忆研究在自我认同问题上的建构和解构,给浪漫派提供了强大的思想支援,并最终导向"自我同一性的缺失"这样一个重要的现代主义诗学命题,而这种转变以翻译为媒传达给了穆旦。戴望舒在译介法国象征派的同时实现了记忆的空间化,并且找到了一种新的主体性的表达。基于法国哲学家柏格森有关时间、绵延、意识和记忆等概念,俄罗斯阿克梅派诗人曼德尔施塔姆提出了"时间的玫瑰"这样一种以有机体的永恒统一的名义摧毁正典的诗学。北岛借鉴了曼氏的这一意象,重建记忆中的北京,肯定了曼氏所言的"创新和记忆携手而行"。
Exploring the Future through the Lens of the Past——A Study on the Memory Subjectivity in Chinese Poetry Translation and the Translator's Poetic Practice
Memory has long been a central theme in poetry,yet it has only become a dominant subject of literary exploration and lyricism in modern times.John Locke and David Hume,the two English philosophers,provided powerful ideological support to Romanticism through the construction and deconstruction of self-identity in memory research,and finally led to an important modernist poetic proposition,"the lack of self-identity",which was conveyed to Mu Dan through translation.Dai Wangshu,in his translation and introduction of French Symbolism,introduced a new mode of subjectivity that emphasized the interplay of consciousness and intellect,as well as the intermingling of memory and reality.Drawing on French philosopher Henri Bergson's concepts of time,durée,consciousness,and memory,Russian Acmeist poet Osip Mandelstam developed an organic poetics of memory,famously encapsulated in the metaphor of"the rose of time."Beijing-based poet Bei Dao,influenced by Mandelstam's imagery,reconstructed the city through the lens of memory,affirming Mandelstam's notion that"innovation and memory go hand in hand."

translationmemorythe rose of timeMu DanDai WangshuBei Dao

亚思明、胡龙飞

展开 >

山东大学文化传播学院,山东威海 264209

翻译 记忆 穆旦 戴望舒 北岛

2025

南都学坛
南阳师范学院

南都学坛

影响因子:0.284
ISSN:1002-6320
年,卷(期):2025.45(1)