首页|要么忠实,要么美丽——以策兰、里尔克、狄金森为例谈诗歌翻译技巧

要么忠实,要么美丽——以策兰、里尔克、狄金森为例谈诗歌翻译技巧

扫码查看
诗歌是一种具有偶然性的、关乎灵感的精神产物,呈现出非数据性、非实事性和非技术性的特点,常常令人难以进行翻译。诗歌翻译中难以传递和把握的意象、意境和用典,不仅记载着写作个体发生于刹那间的、灵感突现式的"理解与情感的复杂经验",亦蕴含着来自出发语的千百年来沉淀而成的文化和艺术的审美经验。翻译工作者在"摆渡"不同语言写成的文学作品时,难免会遇到直译或意译、押韵与否、是否可译、死译或活译等问题。诗歌翻译要最大程度地保持原作的结构、风貌乃至气韵,力求精神上的忠实,以灵活的方式穿越语言和文化的屏障,以译入语的语言系统为准绳,使原诗脱胎换骨,美丽再生,打动目的语受众的心弦。
Either Faithful or Beautiful:A Brief Discussion on the Techniques of Poetry Translation——Taking Celan,Rilke,and Dickinson as Examples
Poetry is a spiritual product with contingency and inspiration,presenting characteristics of non-datalessness,non-practicality,and non-technicality,often difficult to translate.The imagery,artistic conception,and allusions that are difficult to convey and grasp in poetry translation not only record the"complex experience of understanding and emotion"that occurs in a moment of inspiration for the writing individual,but also contain the cultural and artistic aesthetic experience accumulated over thousands of years from the starting language.When translating literary works in different languages,translators may inevitably encounter issues such as literal translation or free translation,rhyme,translatability,dead translation or live translation.Poetry translation should strive to maintain the structure,style,and even charm of the original work to the greatest extent possible,stri-ving for spiritual fidelity,crossing the barriers of language and culture in a flexible way,and using the language system of the tar-get language as the criterion to transform the original poem,beautifully regenerate it,and touch the hearts of the target language audience.

poetry translationferryCelanRilkeDickinson

岩子

展开 >

欧洲华文笔会,奥地利维也纳1230

诗歌翻译 摆渡 策兰 里尔克 狄金森

2025

南都学坛
南阳师范学院

南都学坛

影响因子:0.284
ISSN:1002-6320
年,卷(期):2025.45(1)