摘要
自1957年竹内实、荒正人、奥平卓等评述《组织部来了个年轻人》始,王蒙作品在日本的译介与研究经历了三个历史阶段.在近七十年的译介、研究中,王蒙及其作品被日本学界视作"中国"话语表征与认知中国的重要对象.差异性的"中国"想象、文学观念与研究范式,使日本对王蒙的译介、研究逐渐从立足本土向外探寻思想资源、关注中国文学主流与新潮,转向阐释跨文类"经典"、探寻跨文明交流互鉴的路径与经验.
Abstract
Wang Meng's works have been translated and studied in Japan for nearly 70 years,and have gone through three different historical stages since 1957,when Takeuchi Minoru,Ara Ma-sahito and Okudaira Takashi and others commented on The New Young People in the Organization Department.In the past 70 years of translation and research,Wang Meng and his works have been regarded as the discourse representation of"China"and become an important object of cognition of China.The differentiated imagination of"China",the concepts of literary and the research para-digm drive the Japanese academia to gradually shift their research on Wang Meng from exploring ideological resources based on local reality,paying attention to the mainstream and new trend of Chinese literature,to interpreting multi-genre"classics",and exploring the path and experience of cross-civilization exchange and mutual learning.