On the Principles of Abridged Translation in Hasibao's A New Translation of Dream of Red Mansions
Against the backdrop of ethnic cultural exchange and integration,literary translation activities have become increasingly vibrant.The forty-chapter A New Translation of Dream of Red Mansions,translated by Hasibao,a renowned Mongolian translator,marks the first ethnic minority translation in the history of Dream of Red Mansions.The translation adheres to several principles of abridged translation.Centering on the love story between Jia Baoyu and Lin Daiyu as the main narrative thread,it retains characters and plots essential for foreshadowing while abridging those that do not align with the work's central theme or aesthetic purpose.The translation employs plot arrangement principles such as blending reality with imagination,balancing primary and secondary elements,pairing complementary storylines,and using foreshadowing and subsequent revelation.These principles reflect Hasibao's profound understanding and deep recognition of traditional Chinese culture and serve as a vivid demonstration of the exchange and integration of ethnic literatures during the Qing Dynasty.
HasibaoA New Translation of Dream of Red MansionsDream of Red Mansionsabridged translation