摘要
《檀香刑》是莫言在内容和形式上都有意向民间传统回归的一部重要作品.莫言在结构和语言方面,向民间叙事资源的借鉴并化用,显示了他有意摆脱西方现代叙事技巧的影响而退回到民间传统的一种努力和探索.“猫腔”这种极具民间色彩的地方小戏则贯穿文本始终,推动着叙事的发展,增强了作品的艺术感染力.通过译者的异化策略,虽然《檀香刑》中带有明显文化标记的民间叙事语言所承载的文化意象在英译中多数得到了保留,但其译文只能以一种解释性的翻译传达其内容,无法在形式上再现原文语言的民间性和通俗味儿,被莫言称之为“真正宝贵的东西”或“真正的肥料”,在移译过程中必然有所流失.《檀香刑》的英译进一步凸显了两种语言背后所负载的两种异质文化转换生成的可能性与局限性问题.
基金项目
2014年宁夏高等学校科学技术研究项目(NGY2014031)