首页|犹抱琵琶半遮面——翟理斯英译《聊斋志异》文化话语重构研究

犹抱琵琶半遮面——翟理斯英译《聊斋志异》文化话语重构研究

A Study on the Reconstruction of Cultural Discourse in the English translation of Liaozhai Zhiyi by Herbert A.Giles

扫码查看
Strange Stories from a Chinese Studio是第一个以完整译本形式出版的《聊斋志异》英译本,在英语世界流传甚广,经久不衰,对后世《聊斋志异》的英语重译和其他语种外译产生了重要影响.翟理斯在翻译过程中对《聊斋志异》原文的文化话语进行了重构,本文从文本内容的选择性采用、标示性建构和参与者再定位三方面,分析了翟译本的文化话语重构策略,并进一步探索译者翻译策略背后的原因,寻求译本被英语世界成功接受的有效翻译模式,对当代的中国文学外译和中华文化传播提供有益的启发和借鉴.
Strange Stories from a Chinese Studio is the first English translation of Liaozhai Zhiyi published in the form of a complete translation version.It is popular and enduring in the English-speaking world,and has exerted an impor-tant influence on the English re-translation and other foreign language transla-tion of Liaozhai in later generations.In the process of translation,Giles recon-structed the cultural discourse in the original text of Liaozhai.This paper will adopt selective appropriation of textual material,framing by labelling and reposi-tioning of participants,to analyze the cultural discourse reconstruction strategies of Giles'translation,and further explore the reasons behind these strategies.This paper aims to provide useful inspiration and reference for the contempo-rary translation of Chinese literature and the dissemination of Chinese culture.

Strange Stories from a Chinese StudioHerbert A.GilesCultural discoursereconstruction

戴文艺

展开 >

武汉商学院,湖北 武汉 430056

《聊斋志异》 翟理斯 文化话语 重构

2024

蒲松龄研究
蒲松龄纪念馆

蒲松龄研究

CHSSCD
影响因子:0.081
ISSN:1002-3712
年,卷(期):2024.(3)