首页|语料统计下的诗歌翻译风格研究——以《红楼梦》宝黛诗歌翻译对比为例

语料统计下的诗歌翻译风格研究——以《红楼梦》宝黛诗歌翻译对比为例

扫码查看
本文通过对《红楼梦》宝黛二人诗歌翻译的语料统计,在翻译策略、译文结构、译文语义、案例方面进行对比后表明,霍译的诗歌具有散文化倾向,而杨译的诗歌倾向保留原文陌生化表达方式.

蔡诗云

展开 >

华东师范大学外语学院 上海200062

语料统计 风格散文化 陌生化表达

2018

青年时代

青年时代

ISSN:
年,卷(期):2018.(26)
  • 2