国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
语料统计下的诗歌翻译风格研究——以《红楼梦》宝黛诗歌翻译对比为例
语料统计下的诗歌翻译风格研究——以《红楼梦》宝黛诗歌翻译对比为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文通过对《红楼梦》宝黛二人诗歌翻译的语料统计,在翻译策略、译文结构、译文语义、案例方面进行对比后表明,霍译的诗歌具有散文化倾向,而杨译的诗歌倾向保留原文陌生化表达方式.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
蔡诗云
展开 >
作者单位:
华东师范大学外语学院 上海200062
关键词:
语料统计
风格散文化
陌生化表达
出版年:
2018
青年时代
青年时代
ISSN:
年,卷(期):
2018.
(26)
参考文献量
2