外宣翻译的误译类型及应对策略研究

A Study on Types of Mistranslation in Publicity-oriented Translation and Countermeasures

陈丽珠 刘龙

外宣翻译的误译类型及应对策略研究

A Study on Types of Mistranslation in Publicity-oriented Translation and Countermeasures

陈丽珠 1刘龙1
扫码查看

作者信息

  • 1. 武汉工程大学 外国语学院,武汉 湖北 430205
  • 折叠

摘要

外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位.正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象.反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产生不利国家的负面影响.本研究先阐明外宣误译的标准,再以景区、路标、机场、火车站等地方近三年外宣误译材料,从语言维度、语用维度、文化差异维度分析地方外宣误译,同时辅以跨文化视角对部分地方外宣翻译材料进行修改.旨在探究总结外宣翻译的误译类型,为克服外宣误译提供应对策略.

Abstract

The quality of publicity-oriented translation is directly related to China's external image,communication,and inter-national status.Accurate and concise publicity-oriented translation not only accurately conveys the national image but also boosts exter-nal communication,cultural exchange,and the shaping of a good international image.Conversely,mistranslations in publicity-oriented translation not only fail to achieve the purpose of external exchange but also directly generate negative impacts on our country.This study first clarifies the criteria for mistranslations in publicity-oriented translation,analyzes mistranslations in local publicity materials such as scenic spots,road signs,airports,and train stations over the past three years from the dimensions of language,pragmatics,and cultural differences,and finally modifies some publicity-oriented translation with the cross-cultural perspective.This study aims to explore and summarize the types of mistranslations in publicity-oriented translation,provide countermeasures to overcome mistransla-tions.

关键词

跨文化视角/外宣翻译/误译/解决策略

Key words

cross-cultural perspective/publicity-oriented translation/mistranslation/countermeasures

引用本文复制引用

出版年

2024
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
齐齐哈尔大学

齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.237
ISSN:1008-2638
参考文献量15
段落导航相关论文