《2024年政府工作报告》中概念隐喻的认知翻译研究
A Cognitive Translation Study on the Conceptual Metaphors in the Report on the Work of the Government
黄双1
作者信息
- 1. 长沙学院 外国语学院,湖南 长沙 410022
- 折叠
摘要
《政府工作报告》是兼具权威性和代表性的外宣文献,当中富含具有鲜明中国特色的隐喻.对隐喻的深入理解不仅有利于译者对原文话语信息的意义建构,也有助于中国特色对外话语体系的构建.通过对《2024年政府工作报告》中的隐喻分布及其英译策略的考察发现,主要隐喻类型为本体隐喻、建筑隐喻和旅程隐喻,保留汉语源域结构的直译法能有效传递汉语文化意象,其认知理据为概念隐喻中源域的丰富性和多元性.
Abstract
The government work report is an authoritative and representative publicity document,which is rich in metaphors with distinctive Chinese characteristics.An in-depth understanding of metaphor is not only conducive to the meaning construction of the o-riginal discourse information,but also benefit to the construction of the foreign discourse system with Chinese characteristics.Through the investigation of the distribution of metaphors and their English translation strategies in the Report on the Work of the Government,it is found that main types of metaphors in this report are entity metaphors,architectural metaphors and journey metaphors.The literal translation method that retains the Chinese source domain structure can effectively convey Chinese cultural images,and its cognitive mo-tivation is the richness and diversity of the source domain in conceptual metaphors.
关键词
2024政府工作报告/概念隐喻/认知翻译/对外话语体系Key words
Report on the Work of the Government(2024)/cognitive translatology/conceptual metaphor/foreign discourse system引用本文复制引用
基金项目
国家社科基金重点项目(21AYY001)
长沙学院人才引进科研项目(SF2317)
出版年
2024