《高兴》韩斌英译本的叙述话语再现研究

A Study of Narrative Discourse Representation in Nicky Harman's Translation of Happy Dreams

董奥 刘少杰 王壮壮

《高兴》韩斌英译本的叙述话语再现研究

A Study of Narrative Discourse Representation in Nicky Harman's Translation of Happy Dreams

董奥 1刘少杰 2王壮壮2
扫码查看

作者信息

  • 1. 陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062
  • 2. 西安外国语大学 英文学院,陕西 西安 710100
  • 折叠

摘要

《高兴》是贾平凹底层书写的代表作,其叙述艺术独具特色.本文以经典叙事学为理论工具,通过对比《高兴》原作及其韩斌英译本,从叙述视角和人物话语表达方式两方面分析小说的叙述话语再现.研究发现,叙述话语再现方式的不同对小说产生了不同的表达效果.译者韩斌运用灵活的翻译方法,较为成功地再现了原作的叙述视角和人物话语的表达方式,在一定程度上有利于该英译本的传播.通过对《高兴》英译本叙述话语再现的分析,旨在为该小说的英译本提供新的研究维度,为其他中国文学作品走出去提供借鉴.

Abstract

Gao Xing,one of representative works of Jia Pingwa's grassroots writing,boasts unique narrative art.Based on classical narratology,this paper analyzes the narrative discourse representation from two aspects:focalization and speech and thought representa-tion by comparing the original work and Nicky Harman's Happy Dreams,its English version.The study found that different ways ofnar-rative discourse representationhave different expressive effects on the novel.The translator Nicky Harman used flexible translation meth-ods to successfully represent the focalization and speech and thought representation of the original work,which is conducive to the dis-semination of the English translation to some extent.Through the analysis of Happy Dreams'narrative discourse representation,it aims to provide a new research dimension for this English version and provide reference for the"going out"of other Chinese literary works.

关键词

《高兴》/叙述话语再现/韩斌

Key words

Happy Dreams/narrative discourse representation/Nicky Harman

引用本文复制引用

出版年

2024
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
齐齐哈尔大学

齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.237
ISSN:1008-2638
段落导航相关论文