A Study on English Translation of Culture-loaded Words in Huainanzi from the Perspective of Eco-translatology
Based on the theoretical framework of Eco-translatology,a comparative study is conducted on culture-loaded words in English translations of Huainanzi by John Major,Zhai Jiangyue and Mou Aipeng from the perspective of the"three-dimensional"transformation.The different treatments of cultural loaded words in the language,culture and communicative dimensions between two translations will be discussed.It is found that:in terns of language,Major tends to be literal translation,while Zhai focuses on translit-eration;in terms of cultural dimension,Major clarifies the specific cultural elements in the original text with the help of footnotes,while Zhai reduces the complexity of cultural communication by omitting the details;and in terms of communication,the both use the corre-sponding concepts from English to meet expectations and needs of the target readers.The adaptive choices of the two translations in the"three-dimensional"transformation has positive significance for the external dissemination of Chinese classics and the"going out"of Chinese culture.