首页|差异的交换:文明互鉴、世界文学与翻译

差异的交换:文明互鉴、世界文学与翻译

An Exchange of Alterity:Translation,World Literature,and Mutual Learning among Civilizations

扫码查看
"Alterity"(他异性)的拉丁语词根"alter"意为"两者中的他者",表达了本我与他者之间的某种相互构成意义.作为当代西方文论的一个关键词,他异性的概念是后结构主义、心理分析批评、女性主义以及后殖民主义理论中一个述而不休的话题,跟当今关于比较文学和世界文学的讨论也有直接的联系.他异性可以看作是中心话语被解构之后所呈现的边缘痕迹.歌德"发明"世界文学的故事就是体验他异性的故事.他阅读翻译的中国小说,从而把自己带进了一个遥远的文学乌托邦,于是世界文学的二元对立的话语便开始了:自我和他人、民族文化和世界主义、国别文学和普世文学等等.然而,维持当今的"世界文学热"的动力不应再是歌德所代表的"欧洲中心主义"的大一同理念,而应是对他异性的全面张扬.依此而论,作为世界文学的文本基础,翻译不能是"等同论"的奴隶,而应是他异性的动态交换,从中寻求文化与自我之间同质和异质的永久对话.
Any attempt to write or rewrite about the relations between cultures or civilizations must wrestle with the concept of alterity.The theory of alterity,rooted in the Latin word"alter",which means"the other of the two",has significantly energized the revival of World Literature as a disciplinary force in literary studies.Alterity,which helps us understand intercultural exchanges,is crucial in various humanities theories.Alterity thrives in translation,which inherently seeks otherness by turning one sign into another across linguistic contexts.Translation mediates between sameness and difference,with the translator responsible for presenting alterity.This involves debates on domestication versus foreignization and the construction of alterity as a new semiotic sign.Jacques Derrida and Walter Benjamin offer differing views on translation.Derrida sees translation as an unwieldy process,skeptical of a clear and total meaning transference,while Benjamin views it as a continuation of the original,emphasizing its"afterlife".In contrast,modern Chinese translation theory,influenced by Yan Fu and Lin Shu,often emphasizes fluency and elegance,sometimes suppressing the foreignness of the original text.Lawrence Venuti critiques this"translator's invisibility",where the translator's effort to create transparency conceals the foreignness of the text.Venuti's insights have shifted translation studies towards viewing translation as a cultural product rooted in its social,historical,and political contexts.This shift has led to the"cultural turn"in translation studies,advocated by scholars like Susan Bassnett and Andre Lefevere.They argue that translation should focus on its cultural context rather than just linguistic transference.Translation is central to World Literature,as it embodies alterity in both theory and practice.For World Literature to remain vibrant,translation must move beyond traditional theories of equivalence,which often equates with sameness.Instead,equivalence should be seen as a dialectic between signs and structures,allowing for the doubling performance of translation as both text and textuality.David Damrosch's concept of"double refraction"highlights how translation enables new understandings through the interplay of different cultural and textual elements.It should be noted that even though translation plays a crucial role in establishing World Literature and enabling intercultural readings,its benefits are not always clear or measurable.Goethe's experiences of"inventing World Literature"highlight that reading is influenced by cultural positions and values.The driving force behind today's"World Literature Fever"is no longer any totalizing ideas like Eurocentrism,but rather a comprehensive promotion of alterity.In this regard,as the textual foundation of World Literature,translation should not be a slave to"equivalence theory,"but rather a dynamic exchange of alterity,thereby seeking a permanent dialogue on homogeneity and heterogeneity between different cultures or civilizations.

World LiteratureTranslationAlterityTextualityWorlding

李点

展开 >

美国亚利桑那大学东亚系(美国图森市 85721)

世界文学 翻译 他异性 文本性 构建世界

2025

四川大学学报(哲学社会科学版)
四川大学

四川大学学报(哲学社会科学版)

北大核心
影响因子:0.832
ISSN:1006-0766
年,卷(期):2025.(1)