外国语文2014,Vol.30Issue(3) :141-144.

《嘉莉妹妹》两部中译本的女性主义翻译视角

Feminist Translation in Two Chinese Versions of Sister Carrie

赵庆慧 俞溪
外国语文2014,Vol.30Issue(3) :141-144.

《嘉莉妹妹》两部中译本的女性主义翻译视角

Feminist Translation in Two Chinese Versions of Sister Carrie

赵庆慧 1俞溪2
扫码查看

作者信息

  • 1. 重庆青年职业技术学院基础部,重庆400712
  • 2. 重庆三峡学院外国语学院,重庆404000
  • 折叠

摘要

《嘉莉妹妹》是一部典型的具有女性主义色彩的小说.本文以女性主义翻译理论为视角,通过对《嘉莉妹妹》的两部中文译本进行比较评析,旨在揭示该理论视域下的翻译与传统的按原文逐字翻译以达到“忠实”的翻译之间的差异,为翻译活动提供有建设性的理论参考.研究表明:对于女性主义取向较强的作品,从女性主义翻译策略入手,更能有效地处理翻译过程中的作者、文本、译者与目标读者的关系,以达到原文本与译本在意识形态方面最大程度的统一,从而为翻译研究和翻译工作带来有益的启示.

关键词

《嘉莉妹妹》/女性主义翻译理论/增补/劫持

引用本文复制引用

出版年

2014
外国语文
四川外语学院

外国语文

CSTPCDCHSSCD北大核心
影响因子:0.611
ISSN:1674-6414
参考文献量6
段落导航相关论文