国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
外国语文
2014,
Vol.
30
Issue
(3) :
141-144.
《嘉莉妹妹》两部中译本的女性主义翻译视角
Feminist Translation in Two Chinese Versions of Sister Carrie
赵庆慧
俞溪
外国语文
2014,
Vol.
30
Issue
(3) :
141-144.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
《嘉莉妹妹》两部中译本的女性主义翻译视角
Feminist Translation in Two Chinese Versions of Sister Carrie
赵庆慧
1
俞溪
2
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
重庆青年职业技术学院基础部,重庆400712
2.
重庆三峡学院外国语学院,重庆404000
折叠
摘要
《嘉莉妹妹》是一部典型的具有女性主义色彩的小说.本文以女性主义翻译理论为视角,通过对《嘉莉妹妹》的两部中文译本进行比较评析,旨在揭示该理论视域下的翻译与传统的按原文逐字翻译以达到“忠实”的翻译之间的差异,为翻译活动提供有建设性的理论参考.研究表明:对于女性主义取向较强的作品,从女性主义翻译策略入手,更能有效地处理翻译过程中的作者、文本、译者与目标读者的关系,以达到原文本与译本在意识形态方面最大程度的统一,从而为翻译研究和翻译工作带来有益的启示.
关键词
《嘉莉妹妹》
/
女性主义翻译理论
/
增补
/
劫持
引用本文
复制引用
出版年
2014
外国语文
四川外语学院
外国语文
CSTPCD
CHSSCD
北大核心
影响因子:
0.611
ISSN:
1674-6414
引用
认领
参考文献量
6
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果