首页|基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语

基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语

扫码查看
本文提出语料库译者行为批评方法.依据"求真—务实连续统"具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真—务实,并创建汉学家蓝诗玲的《西游记》译本平行语料库,从中提取16个詈语,共189条汉英对齐语句对,利用质性分析软件MAXQDA对每条句对人工标注了5个子系统的特征,再通过网络分析和聚类分析展示蓝诗玲处理詈语的译者行为特征,力证蓝诗玲的译者角色定位是用现代话语重述中国经典故事.
A Corpus-Based Critique of Translator's Behavior:Swearing Language in Lovell's English Rendition of Journey to the West
This article proposes a corpus-based translator behavior critique method.In line with a triple direction of updating"the cline of seeking truth and gaining utility",i.e.,specification,dedication,and stratification,this article outlines a system of the translation of swearing language in literary works encompassing swearing direction,conflict level,swearing specie,translation strategy,and the translator's behavior.Additionally,it introduces for the first time the concepts of semantic/pragmatic truth seeking and utility gaining.Based on a parallel corpus of Julia Lovell's translation of Journey to the West,we zoomed into on 16 swearing words appearing in 189 Chinese-English aligned sentence pairs and manually annotated them using qualitative analysis software MAXQDA in light of the aforementioned swearing language system.Network analysis and cluster analysis were used to demonstrate the translator behavior features,thus substantiating Lovell's position as a story re-narrator who speaks modem English to retell Chinese classic stories.

translator behavior criticismcorpus-based translation studiesstylisticsnarratologyEnglish translation of Chinese canonSinologist

王峰、刘伟、那洪伟

展开 >

山东大学翻译学院,山东威海 264209

吉林大学外国语学院,吉林长春 130012

吉林农业大学外国语学院,吉林长春 130018

吉林外国语大学高级翻译学院 吉林长春 130117

展开 >

译者行为批评 语料库翻译学 文体学 叙事学 典籍英译 汉学家

山东省泰山学者专家计划吉林省社会科学基金吉林省教育厅人文社科项目

202211052021B230JJKH20241526SK

2024

外国语文
四川外语学院

外国语文

CSTPCDCHSSCD北大核心
影响因子:0.611
ISSN:1674-6414
年,卷(期):2024.40(1)
  • 38