A Comparative Study of Scholar Translator Behavior in the Translation of Ancient Chinese Astronomical Terms in Huainanzi
Two English versions of Huainanzi were published in 2010,respectively translated by an American scholar team led by John Major and Chinese scholars Zhai Jiangyue and Mou Aipeng.Drawing on the"Truth-seeking-Utility-attaining"Model of Continuum,this paper compares the translator's behavior in the C-E translation of 230 ancient Chinese astronomical terms.The study indicates that the two versions both prioritize truth-seeking in their translation while Major and his team's version has extra-translation utility-attaining behavior.In addition,under the identity of scholar translator,the role of scholar and translator have different influences on the translator's behavior.Major's version retains the characteristics of a scholar while Zhai and Mou's version abides by the duty of a translator.By examining the similarities and differences in translator behavior under the same identity,the findings reveal how the translator's role affect translator's behavior.
ancient Chinese astronomical termsHuainanzischolar translator"Truth-seeking-Utility-attaining"