首页|术语英译中学者型译者身份与译者行为关系研究——以《淮南子》两译本中古代天文术语英译为例

术语英译中学者型译者身份与译者行为关系研究——以《淮南子》两译本中古代天文术语英译为例

扫码查看
2010年《淮南子》两部英译本问世,分别来自美国学者约翰·马绛团队和中国学者翟江月、牟爱鹏.基于"求真—务实"连续统评价模式,本研究对马译本和翟译本中230个天文术语英译的译者行为进行比较分析.研究发现,翻译内两译本均呈现"求真为本,求真兼顾务实"的译者行为倾向,仅马译本有"译外超务实"倾向;学者型译者身份下"学者"和"译者"角色对两译本译者行为的影响程度不同,马译本充分保留"学者"特色,翟译本恪守"译者"本分.本研究考察了相同译者身份下译者行为的异同,进一步揭示了译者角色在翻译内外对译者行为的不同影响.
A Comparative Study of Scholar Translator Behavior in the Translation of Ancient Chinese Astronomical Terms in Huainanzi
Two English versions of Huainanzi were published in 2010,respectively translated by an American scholar team led by John Major and Chinese scholars Zhai Jiangyue and Mou Aipeng.Drawing on the"Truth-seeking-Utility-attaining"Model of Continuum,this paper compares the translator's behavior in the C-E translation of 230 ancient Chinese astronomical terms.The study indicates that the two versions both prioritize truth-seeking in their translation while Major and his team's version has extra-translation utility-attaining behavior.In addition,under the identity of scholar translator,the role of scholar and translator have different influences on the translator's behavior.Major's version retains the characteristics of a scholar while Zhai and Mou's version abides by the duty of a translator.By examining the similarities and differences in translator behavior under the same identity,the findings reveal how the translator's role affect translator's behavior.

ancient Chinese astronomical termsHuainanzischolar translator"Truth-seeking-Utility-attaining"

许明武、陈嘉昕

展开 >

华中科技大学外国语学院,湖北武汉 430074

古代天文术语 《淮南子》 学者型译者 "求真—务实"

教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目

21JZD049

2024

外国语文
四川外语学院

外国语文

CSTPCDCHSSCD北大核心
影响因子:0.611
ISSN:1674-6414
年,卷(期):2024.40(1)
  • 30