Dual Progression in the English Translation of Rhapsodies(fu)
Rhetorical communication in rhapsodies(fu)is largely reliant upon narrative techniques,but so far there is no examination of fu translation from the perspective of narratology,let alone paying attention to dual progression in this area.This article reveals the overt and covert progressions in Yang Xiong's Plum Hunting(yulie)and Pan Yue's Pheasant Shooting(shezhi).The English translations by the early Scottish missionary John Chalmers,American sinologist David Knechtges and American scholar Franklin Doeringer are analyzed to find out how the parallel eulogizing and criticizing progressions are transferred or altered in translation and to reveal the influence of dual progression on translators.The three translators are found to be inclined to identify with the eulogizing progression and to avoid becoming the authorial reader of the criticizing progression.The present study reveals that the translators'different poetics,translation skopos and spatial-temporal contexts bear on and impose restrictions on their understanding of the texts.The theory of dual narrative progression and related narrative theories can provide a brand-new perspective on the translation studies of fu and other relevant genres.
English translation of rhapsodies(fu)dual narrative progressioneulogizing and criticizingtranslators'different poeticsfu on hunting