外国语文2024,Vol.40Issue(3) :98-111.

国内本雅明翻译研究40年:回顾与展望

Four Decades of Studies on Benjamin's Translation Theory in China:Review and Prospects

魏建刚
外国语文2024,Vol.40Issue(3) :98-111.

国内本雅明翻译研究40年:回顾与展望

Four Decades of Studies on Benjamin's Translation Theory in China:Review and Prospects

魏建刚1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北医科大学外语教学部,河北石家庄 050017;河北师范大学外国语学院,河北石家庄 050010
  • 折叠

摘要

本雅明译论在中国的发展可以分为三个阶段:第一个阶段从80年代中到90年代初为发轫期,庄绎传、谭载喜等将本氏译论初次引入中国译界;第二阶段为1995-2010,是本氏译论在中国的发展期,主要针对《译者的任务》进行译介与解读;第三个阶段为2011-2022,主要针对本氏译论进行吸收和创新.

Abstract

The development of Benjamin's translation theory in China can be divided into three stages.The first stage,from the mid-1980s to the early 1990s,was the introduction of Benjamin's translation theory into China by Zhuang Yichuan and Tan Zaixi etc.The second was its development,from 1995 to 2010,which mainly focused on the translation and interpretation of The Task of the Translator.The third was from 2011 to 2022,during which the Chinese translation community absorbed and innovated with Benjamin's translation theory.

关键词

《译者的任务》/现象学/语言哲学

Key words

The Task of the Translator/phenomenology/philosophy of language

引用本文复制引用

基金项目

河北省社会科学基金(HB20YY016)

出版年

2024
外国语文
四川外语学院

外国语文

CSTPCDCHSSCD北大核心
影响因子:0.611
ISSN:1674-6414
参考文献量70
段落导航相关论文