首页|橘枳之间:《三国演义》华裔汉学家群体译者行为研究

橘枳之间:《三国演义》华裔汉学家群体译者行为研究

扫码查看
在翻译外层面上,1950-2000年间《三国演义》的译介以海外中国文学史为主要载体,以华裔学者为主的该书群体译者亟待重建中国文学史的西传谱系;在翻译内层面上,华裔群体译者具有国际视野,通过语言层面的"转译"和"互文"来实现群体之间的互动,研究视角由重考证向重义理转变,《三国演义》的文学价值在译入与译出翻译环境的更迭中逐渐得到肯定.从群体译者行为视角研究《三国演义》的海外英译动态,对于了解中国古典文学的国际地位、厘清中国古典文学英译总体趋势与规律、思考中国文化走出去的最佳译者模式具有重要的意义.
The Intermediary Eyes:The Study of Translators'Behavior as a Group of Ethnic Chinese Sinologists Based on the English Versions of Sanguo Yanyi(1950-2000)
This essay attempts to make a survey of the various English documents from the ethnically Chinese Sinogolists in the English-spearking world concerning the translation and introduction of Sanguo Yanyi from 1950 to 2000 from the perspective of Translator Behavior Criticism theory.The findings suggest a translator's cultural identity exerts great influence on the dissemination and reception of this novel by means of rebuilding the western pedigree of Chinese literary history.The translators who embrace an international vision adopt cross-cultural comparison strategies to establish the literature value of the Chinese classical literature in the in-bound and out-bound paths.The study is useful for enhancing the international status of the Chinese classical literature and finding out the best translator models for Chinese culture to go global.

Sanguo Yanyicultural identitytranslators'behavior as a groupethnic Chinese Sinologists

李鹏辉、张威

展开 >

北京外国语大学英语学院,北京 100089

《三国演义》 文化身份 群体译者行为 华裔汉学家

国家社会科学基金重大项目丝路华语国际中文教学研究中心项目

19ZDA338SLHYYJZX-2023-11

2024

外国语文
四川外语学院

外国语文

CSTPCDCHSSCD北大核心
影响因子:0.611
ISSN:1674-6414
年,卷(期):2024.40(3)
  • 42