文本内外:《钟鼓楼》英译传播多元行为者之"众声"研究
Inside and Outside of Text:Multiple Voices of Agents in the English Translation and Dissemination of The Wedding Party
邵璐 1李伟超2
作者信息
- 1. 中山大学外国语学院,广东广州,510275
- 2. 中山大学外国语学院,广东广州,510275;西藏大学外国语学院,西藏拉萨 850000
- 折叠
摘要
文学作品国际传播过程中,诸多翻译行为者在文本内外留下显著或隐晦的声音.在译文内部,译者消解原作者声音,发出隐形和显形声音,生产兼具可理解性和陌生性的译文.在译文外部,译者、编辑、装帧设计师、插画师等翻译行为者通过内副文本发声,形塑"世界性"和"民族性"协调的译本形态.书评人、出版商于外副文本发声,突出小说的"人性"和"命运"主题意义.翻译行为者在不同渠道各自发声,共同建立并维系"翻译契约",为翻译传播带来积极影响.
Abstract
In the process of disseminating literary works internationally,various translation agents leave their voices within and outside the text,either overtly or covertly.In the target text,the translator dissolves the author's voice and presents both an invisible and visible textual voice.Outside the target text,the translator,editor,cover designer and illustrator make their voices visible in the peritexts,shaping a work that embodies both cosmopolitanism and nationality.Critics and the publisher speak out through the epitexts,highlighting the novel's thematic significance of humanity and destiny.Translation agents have their voices in different ways,jointly establishing and maintaining a translation pact which facilitates the dissemination of the translated work.
关键词
文本声音/语境声音/翻译行为者/《钟鼓楼》/英译传播Key words
textual voice/contextual voice/translation agents/The Wedding Party/English translation and dissemination引用本文复制引用
基金项目
国家社会科学基金一般项目(21BYY008)
出版年
2024