首页|邓恩《跳蚤》译者行为研究

邓恩《跳蚤》译者行为研究

扫码查看
傅浩、吴笛和李正栓对邓恩诗歌的翻译与传播作出了积极贡献.傅译偏向"求真",注重原文再现.吴译和李译则偏向"务实",注重读者阅读体验,仿佛作者本人在用中文创作.译者行为理论能够推动译者承担"求真""务实"的双重责任,找到能应用于翻译实践的平衡点.
A Study of Translator Behavior in Chinese Translations of John Donne's"The Flea"
Fu Hao,Wu Di and Li Zhengshuan have made active contributions to the translation and dissemination of Donne's poetry.Fu Hao's translation tends to be"truth-seeking",focusing on reproducing the source text.Wu Di's and Li Zhengshuan's translations tend to be"utility-attaining",emphasizing the reader's reading experience,as if the author himself was writing in Chinese.Translator behavior theory can promote translators to take on the dual responsibilities of"truth-seeking"and"utility-attaining",and find the balance that can be applied to translation practice.

"The Flea"by John DonneChinese translationtranslator behavior Criticism"truth-seeking and utility-attaining"

李正栓、徐童歆

展开 >

河北师范大学外国语学院,河北石家庄 050024

邓恩诗《跳蚤》 汉译 译者行为 "求真-务实"

河北省研究生示范课程立项建设项目

CJSX2024054

2024

外国语文
四川外语学院

外国语文

CSTPCDCHSSCD北大核心
影响因子:0.611
ISSN:1674-6414
年,卷(期):2024.40(5)