首页|翻译批评中的战争叙述(1949-1966):文本特征与文化阐释

翻译批评中的战争叙述(1949-1966):文本特征与文化阐释

扫码查看
翻译批评是批评主体对翻译或翻译活动的描写、分析、评估和研究活动."十七年"(1949-1966)特定的时代语境孕育并形塑了翻译批评话语的特征,而战争叙述是其鲜明的特征之一.在翻译批评中,战争术语的显性运用和战争思维的隐性表达是战争叙述的两大表征.历史战争文化记忆、主流批评的话语实践与权威垂范、"红色经典"的译介及创作与现实战争的记忆唤醒是翻译批评中战争叙述的历史渊源和现实基础.梳理和总结此一时期翻译批评中的战争叙述,追溯其历史渊源和现实动因,有助于我们理解并阐释翻译批评的社会功用及其与时代语境的互动粘连.
War Narrative in Translation Criticism(1949-1966):Textual Characteristics and Cultural Interpretation
Translation criticism is an activity to describe,analyze,evaluate and study translation by the criticism subject.The particular historical context breeds and shapes the features of translation criticism during the seventeen years of 1949-1966.Of all the features,war narrative is a typical one.It is characterized with the overt usage of war terms and the covert expression of war mentality.This research finds that such elements as cultural memory of wars in history,the practice and exemplification of mainstream criticism,the translation and creation of"red classics"and the real wars constitute the historical and practical causes of war narrative in translation criticism.This study is helpful for us to better understand and explain the social function and essence of translation criticism in a particular historical context.

translation criticismwar narrativetextual characteristicscultural interpretation

李金树

展开 >

四川外国语大学翻译学院,重庆 400031

翻译批评 战争叙述 文本特征 文化阐释

国家社会科学基金项目

22XYY018

2024

外国语文
四川外语学院

外国语文

CSTPCDCHSSCD北大核心
影响因子:0.611
ISSN:1674-6414
年,卷(期):2024.40(5)