首页|中国古典诗歌英译本的海外接受研究——以《诗经》英文全译本为例

中国古典诗歌英译本的海外接受研究——以《诗经》英文全译本为例

扫码查看
中国古典诗歌是中国古典文学宝库的瑰宝,其英译工作和在海外的接受对中国文化"走出去"意义重大.译者的诗学观念构成了译本接受的基础性要素;成熟的赞助人体系为译本接受的关键性要素;顺应受众需求则为译本接受的决定性要素.
A Study of Overseas Reception of the English Versions of Classical Chinese Poetry:A Case Study of the Complete English Versions of Shijing
Classical Chinese poetry is valuable gems in the treasury of classical Chinese literature.Its translation into English and overseas reception hold significant implications for the"going out"of Chinese culture.The translator's poetic concepts(fundamental element),the patronage system(crucial element),and the adaptation of the translation to audience demands(decisive element)are the three core factors for the successful introduction of translations.Furthermore,the study provides recommendations for the re-edition of existing translations and the translation of future versions of Chinese classical poetry,focusing on international collaborative translation,establishing a patronage system,and meeting the reading expectations of overseas readers.

English translation of classical Chinese poetryShijingoverseas reception

李广伟、李宝虎、何婷

展开 >

南华大学语言文学学院,湖南衡阳 420000

南京师范大学外国语学院,江苏南京 210003

东南大学外国语学院,江苏南京 211289

中国古典诗歌英译 《诗经》 海外接受

2024

外国语文
四川外语学院

外国语文

CSTPCDCHSSCD北大核心
影响因子:0.611
ISSN:1674-6414
年,卷(期):2024.40(6)