时代报告(下半月)2013,Issue(1) :208-208.

孔雀东南飞英译本词汇分析

张文净
时代报告(下半月)2013,Issue(1) :208-208.

孔雀东南飞英译本词汇分析

张文净1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北农业大学研究生学院,河北 保定 071000
  • 折叠

摘要

孔雀东南飞是中国古代最著名的长篇叙事诗之一,其有多个版本的英译文,有的以精准见长,有的以流畅著称。本文拟利用语料库工具Range和Antconc对其中三个译本,即阿瑟。韦利译本,许渊冲译本和安妮。柏丽尔译本进行用词分析。

Abstract

Kongque dong nan fei is one of the best-known narrative poem of ancient China. There are several English translation versions of it. Some of them are expert in accuracy, while others are distinguished for fluency. Corpus tools, Range and Antconc, will be adopted to analyse the choice of words of three vesions, namely, Arthur Waley’s version, Xu Yuanchong’s version and Anne Birrell’s.

关键词

孔雀东南飞/英译本/语料库工具/用词

Key words

Kongque dong nan fei/English translaton version/Corpus tool/choice of words

引用本文复制引用

出版年

2013
时代报告(下半月)
河南省文学艺术界联合会

时代报告(下半月)

ISSN:1003-2738
参考文献量2
段落导航相关论文