摘要
文章借助《浮躁》的英译本Turbulence,对奈达与纽马克的翻译理论进行了深入的对比研究.首先,从语言的可译性、对翻译性质的理解、读者反应论和译文受众论、翻译理论与翻译实践的关系四个方面,运用对比分析方法,揭示了二者在更深层次上的相通之处.其次,从翻译的定义、翻译方法、翻译与文本类型、翻译与读者和译者关系等方面,深入探讨了奈达与纽马克翻译理论的不同之处.通过对两位学者翻译思想的系统梳理,旨在揭示其理论的共通点和差异,为陕西本土文学作品翻译研究提供借鉴.
基金项目
2018年陕西省教育厅专项科研项目(人文社科专项项目)(18JK1013)