文章从跨文化视角出发,对精选了百年来名家写"故乡"的美文的书籍《故乡》中的文化负载词进行了详细的研究,探讨其英译中存在的问题及解决策略。研究方法主要为文本分析法,通过对《故乡》的英译版本进行全文阅读,提取出其中的文化负载词,根据其差异和难点,归纳出现有的翻译策略,并尝试提出优化方案。研究发现,在文化负载词的英译过程中,译者常采用归化和异化相结合的策略,但由于民俗、饮食、宗教等多方面原因,翻译中仍然存在准确度不够,丢失文化信息等问题。为此,进一步提出了以语境再现为主的翻译策略,即在保持原始特征的基础上,重构符合目标语背景的语境信息,保证文化的准确无误传达。研究结果对于提升文学作品翻译水平具有重要的参考价值。