首页|汉语"龙"与英语"dragon"的差异及其翻译策略探究

汉语"龙"与英语"dragon"的差异及其翻译策略探究

扫码查看
汉语中的"龙"与英语中的"dragon"存在显著差异,无法直接进行等值翻译。汉语中的"龙"是尊贵、神圣、吉祥的象征,而英语中的"dragon"则代表邪恶、凶残的形象。这种误译现象源于文化差异和历史演变,加深了中西文化间的误解。为了准确传达汉语中"龙"的丰富内涵,可采用音译法Loong或等效翻译原则,结合具体语境进行灵活处理。随着中国国际影响力的提升和文化交流的深入,人们对于"龙"的英译精准化意识也在加强,越来越多的场合开始采用更为恰当的译法,以更好地传播中华文化。

秦玉

展开 >

河南省社会科学院文学研究所(黄河文化研究所)

词义差异 英译方案

2024

时代报告

时代报告

ISSN:
年,卷(期):2024.(34)