国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
汉语"龙"与英语"dragon"的差异及其翻译策略探究
汉语"龙"与英语"dragon"的差异及其翻译策略探究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
汉语中的"龙"与英语中的"dragon"存在显著差异,无法直接进行等值翻译。汉语中的"龙"是尊贵、神圣、吉祥的象征,而英语中的"dragon"则代表邪恶、凶残的形象。这种误译现象源于文化差异和历史演变,加深了中西文化间的误解。为了准确传达汉语中"龙"的丰富内涵,可采用音译法Loong或等效翻译原则,结合具体语境进行灵活处理。随着中国国际影响力的提升和文化交流的深入,人们对于"龙"的英译精准化意识也在加强,越来越多的场合开始采用更为恰当的译法,以更好地传播中华文化。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
秦玉
展开 >
作者单位:
河南省社会科学院文学研究所(黄河文化研究所)
关键词:
龙
词义差异
英译方案
出版年:
2024
时代报告
时代报告
ISSN:
年,卷(期):
2024.
(34)