时代报告2024,Issue(34) :89-91.

汉语"龙"与英语"dragon"的差异及其翻译策略探究

秦玉
时代报告2024,Issue(34) :89-91.

汉语"龙"与英语"dragon"的差异及其翻译策略探究

秦玉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河南省社会科学院文学研究所(黄河文化研究所)
  • 折叠

摘要

汉语中的"龙"与英语中的"dragon"存在显著差异,无法直接进行等值翻译.汉语中的"龙"是尊贵、神圣、吉祥的象征,而英语中的"dragon"则代表邪恶、凶残的形象.这种误译现象源于文化差异和历史演变,加深了中西文化间的误解.为了准确传达汉语中"龙"的丰富内涵,可采用音译法Loong或等效翻译原则,结合具体语境进行灵活处理.随着中国国际影响力的提升和文化交流的深入,人们对于"龙"的英译精准化意识也在加强,越来越多的场合开始采用更为恰当的译法,以更好地传播中华文化.

关键词

/词义差异/英译方案

引用本文复制引用

出版年

2024
时代报告

时代报告

ISSN:
段落导航相关论文