国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
时代报告
2024,
Issue
(34) :
89-91.
汉语"龙"与英语"dragon"的差异及其翻译策略探究
秦玉
时代报告
2024,
Issue
(34) :
89-91.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
汉语"龙"与英语"dragon"的差异及其翻译策略探究
秦玉
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
河南省社会科学院文学研究所(黄河文化研究所)
折叠
摘要
汉语中的"龙"与英语中的"dragon"存在显著差异,无法直接进行等值翻译.汉语中的"龙"是尊贵、神圣、吉祥的象征,而英语中的"dragon"则代表邪恶、凶残的形象.这种误译现象源于文化差异和历史演变,加深了中西文化间的误解.为了准确传达汉语中"龙"的丰富内涵,可采用音译法Loong或等效翻译原则,结合具体语境进行灵活处理.随着中国国际影响力的提升和文化交流的深入,人们对于"龙"的英译精准化意识也在加强,越来越多的场合开始采用更为恰当的译法,以更好地传播中华文化.
关键词
龙
/
词义差异
/
英译方案
引用本文
复制引用
出版年
2024
时代报告
时代报告
ISSN:
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果