山东农业工程学院学报2019,Vol.36Issue(6) :162-163.

翻译暴力下的归化翻译与异化翻译——以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例

Domestication and Foreignization under Translation Violence---taking Yang Xianyi's A Dream of Red Mansions and David Hawkes'The Story of the Stone for example

高洁
山东农业工程学院学报2019,Vol.36Issue(6) :162-163.

翻译暴力下的归化翻译与异化翻译——以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例

Domestication and Foreignization under Translation Violence---taking Yang Xianyi's A Dream of Red Mansions and David Hawkes'The Story of the Stone for example

高洁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 成都信息工程大学银杏酒店管理学院 四川 成都 611743
  • 折叠

摘要

翻译是多种文化因素影响下的复杂活动.在翻译中译者必然受到翻译暴力操纵,所以翻译过程即是暴力过程.尽管归化策略和异化策略是作为相对立的翻译策略提出,本文试图以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例,证明两者具有共同点,即都体现了翻译暴力.

关键词

归化/异化/翻译暴力/《红楼梦》

引用本文复制引用

出版年

2019
山东农业工程学院学报
山东省农业管理干部学院

山东农业工程学院学报

影响因子:0.245
ISSN:1008-7540
参考文献量4
段落导航相关论文