辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读
An Analysis of The Discourses and Sayings of Confucius Translated by Ku Hung-ming in Terms of Compositional Translatology
王宇弘1
作者信息
- 1. 沈阳师范大学 外国语学院 辽宁 沈阳 110034
- 折叠
摘要
辜鸿铭英译《论语》是最有影响力的《论语》译本之一,为儒家思想的西传做出了卓越贡献.从文章翻译学的视角考察,辜译《论语》的成功主要源于三方面的因素:译者的经历和学识等为其《论语》翻译实践奠定基础,译者的翻译思想与严复的"信、达、雅"不谋而合,译者的语言表达从整体上保障了译文与原文的"义合""体合"与"气合".文章翻译学将"文章"的概念从一种语言和文化延伸到另外一种语言和文化,拓展了人们对翻译本质和翻译原则的理解.从文章翻译学角度解读辜译《论语》,可为中国文化典籍外译实践与研究提供重要启示.
关键词
辜鸿铭/《论语》/文章翻译学/"义、体、气"三合Key words
Ku Hung-ming/The Discourses and Sayings of Confucius/Compositional Translatology/the three matches of"Meaning","Genre"and"Literary Strength"引用本文复制引用
出版年
2023