首页|中央文献术语的"三维"特点及其英译研究

中央文献术语的"三维"特点及其英译研究

扫码查看
以中共中央编译局 2015 年和 2016 年发布的 312 条中央文献重要术语及其英译文为语料,运用生态翻译学理论分析其语言、文化和交际等"三维"特点及其英译.研究发现,语言层面主要使用短语术语和暗喻修辞格,文化层面彰显术语意义的相对单义性、交际层面凸显交际语义的精准性和严肃性等特点.对此主要运用"三维"兼顾的翻译方法,即直译、意译、译意、释义和解释性翻译等方法的综合运用.这对今后中央文献及其热词或关键词的翻译有一定的启迪作用.
On the Three-dimension Features of Central Literature Terms and Their English Translation
Between 2015 and 2016,the Central Compilation&Translation Bureau officially issued 312 central literature terms along with their English versions.This paper applies the theory of Eco-translatology to analyze the linguistic,cultural,and communicative dimensions of these terms and their translations.The analyses reveal that the terms exhibit features such as the use of phrases and metaphors at a linguistic level,relative monosemy at a cultural level,and meaningful exactness and seriousness at a communicative level.Additionally,the features are translated by employing methods that take all three dimensions into consideration,including a comprehensive use of literal translation,free translation,translating meaning,paraphrase,and explanational translation,among others.This study provides insights that can be beneficial for the translation of similar central literature and its pivotal or trending terms to enhance understanding of China.

central literature termseco-translatologythree-dimension featurestranslation

宁济沅

展开 >

韶关学院 外国语学院,广东 韶关 512005

中央文献术语 生态翻译学 "三维"特点 翻译

韶关学院校级人文社科一般项目

SY2020SK05

2024

韶关学院学报
韶关学院

韶关学院学报

影响因子:0.28
ISSN:1007-5348
年,卷(期):2024.45(1)
  • 10