首页|翻译中的"叙事建构"——莫楷《人面桃花》英译本的翻译策略剖析

翻译中的"叙事建构"——莫楷《人面桃花》英译本的翻译策略剖析

扫码查看
以格非小说《人面桃花》为例,借助Mona Baker的翻译建构理论,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构、参与者的再定位4个层面,分析了译者莫楷对原作的翻译建构策略.文章指出,为推动中国文化更好地走向世界,译者结合目标受众的阅读习惯及审美期待,创造性地重构原作叙事,兼顾了译作的"异质性"与"可读性",在新的语境中有效传递了原作的文学及文化特征.
Narrative Construction in Translation:A Deep Analysis on Mo Kai's Translation Strategies of Peach Blossom Paradise
Taking Mona Baker's Narrativity as a theoretical tool,Mo Kai's translation ideas and framing strategies of Ge Fei's novel Ren Mian Tao Hua are discussed from the four perspectives of temporal and spatial framing,selective appropriation of textual material,framing by labelling and repositioning of participants.It is pointed that in order to promote Chinese culture to go global,the translator has creatively reframed the original work's narrative features based on the target readers'reading habits and aesthetic expectations which helps to strike a better balance between heterogeneity and readability in his translation and transfers the original work's culture and literary features in the new context effectively.

Ren Mian Tao Huanarrative featuresMo Kaitranslation framing theoryoutward translation of Chinese literature

王慧莉

展开 >

上海第二工业大学 外语与文化传播学院,上海 201209

《人面桃花》 小说叙事 莫楷 翻译建构策略 中国文学外译

2024

上海第二工业大学学报
上海第二工业大学

上海第二工业大学学报

影响因子:0.248
ISSN:1001-4543
年,卷(期):2024.41(3)