首页|莎士比亚十四行诗在中国的接受

莎士比亚十四行诗在中国的接受

扫码查看
莎士比亚十四行诗在中国深受喜爱,诸如屠岸、梁宗岱等诗人译者,甚至终其一生,致力于十四行诗的翻译.十四行诗的翻译涉及跨文化理解.在诗歌形式上,莎氏十四行诗有两种汉译形式,即古体诗和白话诗.虽然两种形式各有优劣,但整体而言,白话诗形式已成主要翻译趋势.在过去一世纪的时间里,十四行诗这一诗歌形式已经成功中国化,中国十四行诗主要得益于对西方十四行诗作品的阅读与翻译,包括莎士比亚和弥尔顿的作品.其中,莎士比亚对中国现当代诗歌的内容和形式产生了深厚的影响.本文梳理莎氏十四行诗在中国的接受史,包括阅读、翻译和改写等方面,并辅以具体例证,说明莎士比亚如何影响了中国现代诗歌,成为文化交流和文明互鉴的典型案例.
The Reception of Shakespeare's Sonnets in China
Shakespeare's sonnets are widely loved and very popular in China,and major poet-translators such as Tu An and Liang Zongdai devoted their lifetime to their task of translating sonnets.The translation of sonnets involves cross-cultural understanding.In terms of poetic style,Shakespeare's sonnets may be rendered in two styles,either modern or classical.Both styles have their pros and cons,but the general tendency leans toward the modern.In the course of over a century,the sonnet form has successfully been indigenized,and the Chinese sonnet has largely been developed from the reading and transplantation of Western sonneteers including Shakespeare and Milton.Among others,Shakespeare has exerted a significant impact on modern Chinese poetry by contributing new content and new form.This paper aims to survey the reception(including reading,translation,and rewriting)of Shakespeare's sonnets in China and demonstrate how the Shakespeare's sonnets have influenced the scene of modern Chinese poetry,thereby constituting a typical case of cultural exchange and civilizational cross-fertilization.

William Shakespearesonnetreadingtranslationrewritingmodern Chinese poetry

郝田虎

展开 >

浙江大学外国语学院 杭州310058

威廉·莎士比亚 十四行诗 阅读 翻译 改写 中国现代诗歌

国家社科基金重大项目

19ZDA298

2024

上海交通大学学报(哲学社会科学版)
上海交通大学

上海交通大学学报(哲学社会科学版)

CSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.94
ISSN:1008-7095
年,卷(期):2024.32(9)