首页|中医典籍名词术语翻译方法刍议

中医典籍名词术语翻译方法刍议

扫码查看
中医药文化输出需要中医药典籍名词术语规范和准确的翻译.在中医翻译学者数十年的努力下,中医药典籍名词术语翻译取得了一定的进展,促进了中医药文化的国际交流与传播.但在中医典籍的翻译过程中也出现了因缺乏合理恰当的翻译方法,中医典籍术语原义被不同程度的曲解,使其失于原貌,不利于外国读者深入全面地理解中医.因此,探索构建中医典籍名词术语翻译方法体系,可有效促进典籍名词术语翻译的规范化、标准化.本文旨在从提高中医名词术语典籍翻译的准确性、合理创造具有中医特色的专业词汇、以及在名词术语翻译中尊重中西方文化特征等方面,阐述翻译典籍中医名词术语的方法,以期中医药典籍文化在传播中更加精准的呈现中华文化的精神内核.
Discussion on the Method of Translating Nouns and Terminologies in Chinese Medicine Classics
To promote Chinese medicine culture globally,it is essential to standardize and accurately translate the terminology used in Chinese medicine classics.Although Chinese medicine translators have made progress in translating the terms found in these classics,misinterpretation to varying degrees has occurred due to the lack of appropriate and reasonable translation methods.This has led to a loss of the original essence,making it challenging for non-Chinese readers to gain a comprehensive understanding of TCM and Chinese culture.Therefore,a systematic approach is needed to translate the terminology of Chinese medicine classics and promote the standardization of classic terms.This paper focuses on enhancing the accuracy of TCM terminology and classics by discussing the methods used to translate Chinese medicine terms and terminology.The aim is to create a professional vocabulary that embodies TCM's unique characteristics while also respecting Western cultural characteristics when translating nouns and terms.The ultimate goal is to present the spiritual core of Chinese culture more precisely during the dissemination of TCM classics and culture abroad.

TCM classic termsTranslationAccuracyCreativity

王海焱、王燕兵

展开 >

北京中医药大学中医学院 北京 100029

哈佛大学医学院 美国 02215

中医典籍名词术语 翻译 准确性 创造性

2024

世界科学技术-中医药现代化
中科院科技政策与管理科学研究所,中国高技术产业发展促进会

世界科学技术-中医药现代化

CSTPCD北大核心
影响因子:1.175
ISSN:1674-3849
年,卷(期):2024.26(7)