摘要
莎士比亚的文学作品对圣经语言和内容有大量借用和模仿;其中,悲剧《安东尼与克莉奥佩特拉》中的"new heaven,new earth"就与《启示录》中的"新天新地"存在互文关系.译者和读者若对圣经缺乏充分的了解,或是圣经文化圈外的"他者",在汉译中就易发生问题.本文对圣经的天地观及其"新天新地"、其与《安东尼与克莉奥佩特拉》"新天新地"存在的三种互文关系以及剧中该典故的汉译等问题进行探讨,提出要想准确地理解和翻译西方经典,必须顾及文本产生的文化语境.
基金项目
2021年四川大学研究生培养教育创新改革项目(GSGJHKC2021007)
202本科生课程"中西交流史专题"建设项目()